In Zeiten der Globalisierung ist eine Übersetzung ein gefragtes Gut. Insbesondere die gängigen Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch erfreuen sich einer großen Nachfrage. Auf dem Markt drängen sich eine Vielzahl unterschiedlicher Anbieter, die mal mehr mal weniger professionell um die Aufmerksamkeit der Kunden buhlen. Die Frage, die sich stellt ist: Wie erkenne ich ein seriöses Übersetzungsbüro?
Kann ein Übersetzungsbüro, das über keinerlei Spezialisierungen verfügt, glaubwürdig sein?
Oft ist zu lesen, ein Anbieter böte alle Sprachen und Fachgebiete. Doch ist etwa ein Steuerberater, der neben dieser Tätigkeit beispielsweise auch Websiten designt, vertrauenserweckend? Wohl eher nicht. Leider ist Übersetzer kein geschützter Beruf, jeder kann ihn ergreifen und Aufträge annehmen. Doch wird man letztendlich an der Qualität der Texte merken, ob der Übersetzer sein Handwerk versteht. Nicht ohne Grund ist Übersetzen ein Hochschulstudiengang. Während dieses Studiums werden nicht nur die Fremdsprachenkenntnisse erweitert und geschliffen, sondern auch Fachkenntnisse beispielsweise in den Bereichen Technik, Recht und Betriebswirtschaftslehre erworben. Nur so kann garantiert werden, dass der Übersetzer mit der jeweiligen Fachterminologie vertraut ist.
Ein weiteres Qualitätskriterium für die Seriosität eines Übersetzers ist ohne Zweifel die Mitgliedschaft im BDÜ: Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer nimmt nur die Übersetzer in den Verband auf, die über ein abgeschlossenes Hochschulstudium oder die staatliche Anerkennung verfügen.
Gut ist, wenn der Übersetzer auch als Lektor tätig ist, so kann sich der Kunde sicher sein, dass bei der Übersetzung die aktuelle Rechtschreibung angewandt und vor Lieferung noch einmal peinlich genau auf Rechtschreibung- und Grammatikfehler geschaut wird. Denn wie wirkt auf Sie ein Unternehmen, in dessen Imagebroschüre es nur so vor Rechtschreibfehlern wimmelt, doch sicher nicht sehr glaubwürdig?
Nicht zuletzt ist aber auch der Preis ein Kriterium. Ein Übersetzungsbüro, das Übersetzungen und Lektorat zu einem sehr geringen Wortpreis offeriert, kann nicht seriös sein. Beide Dienstleitungen sind in guter Qualität einfach nicht zu Dumpingpreisen zu haben. Es ist in solchen Fällen viel eher davon auszugehen, dass die Texte vor Lieferung keinem Lektorat mehr unterzogen werden. Dabei ist dieser letzte Arbeitsschritt kriegsentscheidend, denn das kennt jeder sicher aus persönlicher Erfahrung, man übersieht die eigenen Fehler bei Selbstverfasstem nur allzu gerne.
Gerade wenn für Sie als Unternehmer die professionelle Außendarstellung Ihres Unternehmens wichtig ist, sollten Sie nicht an den Übersetzungen sparen.
Qualitativ hochwertige Übersetzungen gibt es bei : www.satzgewinn.com