Übersetzungsbüros gibt es in Deutschland quasi wie der sprichwörtliche „Sand am Meer". Für Personen, die Bedarf an Fachübersetzungen haben und sich in diesem „Wald" an Angeboten zurechtfinden müssen, ist es daher ratsam, eine sehr sorgfältige Auswahl zu treffen.
Empfehlenswert ist die Wahl eines Büros, dass sich nicht nur als Lieferant von fremdsprachigen Texten versteht, sondern ein Bewusstsein dafür besitzt, dass Sprache immer auch ein Produkt der Kultur ist, aus der heraus sie entstanden ist, schließlich werden in den zu übersetzenden Texten fachliche Sachverhalten behandelt, die eng mit den kulturellen, wirtschaftlichen, technischen oder politischen Gegebenheiten des Landes der Quellsprache verbunden sind. Seitens der Fachübersetzer sind somit tiefgehende diesbezügliche Kenntnissen neben den selbstverständlichen Sprachkenntnissen unumgänglich. In der Regel findet man in den Übersetzungsbüros in Deutschland, aber auch europaweit, Fachübersetzer, die bestimmte Spezialisierungen mitbringen:
- Fachübersetzer Technik
- Medizin Fachübersetzer
- Fachlich spezialisierte Übersetzer für juristische Übersetzungen
- Wirtschaftsübersetzer
Generell gilt, dass man nur übersetzen kann, was man auch versteht, zu groß ist ansonsten die Gefahr, beispielsweise bei mehrdeutigen Begrifflichkeiten, die unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten zulassen, eine falsche Auswahl zu treffen. Zudem sollten die Übersetzer, beispielweise für Sprachkombinationen wie
- Deutsch Englisch
- Spanisch Deutsch
- Französisch Polnisch
- Deutsch Arabisch
- Niederländisch Deutsch
- Etc.
in ihre Muttersprache übersetzen.
Bei der Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros sollte man auf ein Unternehmen setzen, dass Qualität als eine wichtige Firmenphilosophie ansieht, Übersetzen als Wissenschaft bzw. als Kulturprodukt versteht. Auf diese Weise entsteht im Rahmen der Übersetzung ein äquivalenter, fremdsprachiger Text, mit der korrekt verwendeten Fachsprache, verfasst von einem Übersetzer, der auch Neuerungen und Innovationen in technischen oder ökonomischen Bereichen kennt und die entsprechende, neu entstandene Terminologie beherrscht. Dies ist insbesondere für Firmen und Institutionen wichtig, die einen Text mit hohem fachlichem Niveau erstellen und übersetzen lassen wollen:
- Hochwertige wissenschaftliche Textübersetzungen
- Ingenieurtechnisches Fachwissen für Technikübersetzungen
- Juristische Fachübersetzungen
- Fachtextübersetzungen ökonomischer Texte
- Fachübersetzungen Medizin