An ein Übersetzungsbüro wendet man sich normalerweise dann, wenn man eine Fachübersetzung benötigt, denn einfache Texte werden heute meistens betriebsintern per Computer grob und auch teilweise falsch übersetzt und anschliessend bearbeitet. Bei juristischen, technischen, betriebswirtschaftlichen, volkswirtschaftlichen und anderen Fachtexten ist das nicht möglich, denn sie haben ihre eigene Fachsprache.
Fast immer kommt es bei Fachtexten auf eine absolut einwandfreie und originalgetreue Übersetzung an. Das erfordert, dass der Übersetzer die betreffende Fachsprache in beiden Sprachen beherrscht und dass er auch sachlich versteht, was er übersetzt. Wenn das sachliche Verständnis fehlt, kann die Übersetzung möglicherweise zwar sprachlich richtig, aber inhaltlich völlig „daneben" sein. Generell sollen Übersetzungen immer in die Muttersprache des Übersetzers erfolgen, wenn der fertige Text wie ein Original klingen soll.
Fachübersetzer müssen nicht unbedingt eine Ausbildung im betreffenden Fachgebiet haben. Viele Fachübersetzer haben sich während ihres Berufslebens immer weiter in bestimmte Fachbereiche eingearbeitet und kennen inzwischen die Sachverhalte und die sprachlichen Feinheiten und Hürden, auf die man achten muss.
Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, Verständnis der betreffenden Materie, Berufserfahrung, Professionalität, Bereitschaft zu zeitaufwendigen Recherchen und Verantwortungsbewusstsein – das ist es, was ein Fachübersetzer für eine einwandfreie Fachübersetzung benötigt. west-box ist ein kleines Team solcher Fachübersetzer, die Fachübersetzungen in und aus den wichtigsten westeuropäischen Sprachen anfertigen. Weitere Informationen erhält man auf
www.englisch-uebersetzungen.info oder durch eine Email an
mail@englisch-uebersetzungen.infoErwin Bedel