Im nächsten Jahr ist es wieder soweit: die Endrunde der 14. UEFA-Fußball-Europameisterschaft steht an. Zwischen Juni und Juli nächsten Jahres treten wieder 16 Mannschaften an, die um den Titel des Europameisters kämpfen. Austragungsort diesmal sind wie bei der letzten EM wieder zwei Länder: Polen und die Ukraine. In insgesamt 31 Spielen wird der Europameister 2012 ermittelt. Es wird aller Voraussicht nach die letzte EM sein, bei der 16 Teams an den Start gehen. Ab 2016 soll die Anzahl der teilnehmenden Mannschaften ja angeblich auf 24 aufgestockt werden.
Millionen von Zuschauern in den Stadien und vor den Fernsehern werden erwartet, um dieses Spektakel mit zu verfolgen. Die Spiele der Fußballeuropameisterschaft werden in vielen Ländern der Welt übertragen, nicht nur in Europa. Denn auch außerhalb Europas ist das Interesse groß für europäischen Fußball.
Große, auf dem internationalen Parkett erfahrene
Übersetzungsbüros werden hier wieder gefragt sein, wenn es um Dolmetschen und Übersetzungen geht.
- Konferenzdolmetscher auf Pressekonferenzen der Spieler und Trainer der jeweiligen Nationalmannschaften
- Dolmetschen bei Fernsehinterviews der Spieler
- Dolmetschen zwischen Trainer und Spielern
Nicht selten kommt es vor, dass der Trainer einer Nationalmannschaft aus einem anderen Land stammt. Hierfür werden ebenfalls Dolmetscher benötigt. Diese spielen eine ganz entscheidende Rolle, wenn es um die richtige Kommunikation zwischen Spielern und Trainern geht. Man denke beispielsweise an Otto Rehhagel, der damals als Nationaltrainer nach Griechenland kam ohne jegliche Sprachkenntnisse. Dank seines Dolmetschers, der gleichzeitig als Co-Trainer fungierte, konnte er immer problemlos mit der Mannschaft kommunizieren und am Ende völlig überraschend sogar den Europameistertitel holen.
Neben dem Dolmetschen werden Übersetzungen verschiedenster Art benötigt bei einem solchen weltumspannenden Großereignis.
- Polnisch – Deutsch Übersetzung von Reportagen rund um die EM
- Spanisch – Deutsch Übersetzungen von Sporttexten
- Deutsch – Englisch Übersetzungen von Werbematerial
- Ukrainisch – Deutsch Übersetzungen von Zeitungsartikeln
Wichtig für das gute Gelingen der Übersetzungen sind neben den perfekten Sprachkenntnissen auch das nötige Know-how im Sportbereich und die Begeisterung für den Sport. Zudem ist es wichtig, dass die Übersetzer in ihre eigene Muttersprache übersetzen, denn nur der Muttersprachler kennt die passenden Begriffe in der Zielsprache.