Profi Schnelldienst Fachübersetzungen GmbH
Eine neue Regierung bringt in der Regel neue Regierungsprogramme und damit einhergehend häufig ganz neue Sprachregelungen und Begrifflichkeiten hervor. Auch in Deutschland ließ sich dieses Phänomen schon oft beobachten. Im Zuge dieser neuen politischen Tendenzen, Programme und Lösungsansätze sind auch die Übersetzer und Dolmetscher gefragt, die die neue Terminologie in ihre tägliche Arbeit integrieren müssen. In Madrid sehen sich beispielsweise die Übersetzer von politischen Texten aktuell mit der Abschaffung der „Brücken-Tage" zwischen Feiertagen und Wochenenden sprachlich konfrontiert. Der Übersetzer muss sich bei der Spanisch Englisch Übersetzung zwischen „bridge-day" und bridging-day entscheiden. Während die Portugiesen den Begriff hier mit „dia ponte" vom Spanischen ins Portugiesische übersetzen, wählen Deutsch Spanisch Übersetzer die Formulierung „día de puente". Die Deutsch Norwegisch Übersetzung stellt sich auch für den der norwegischen Sprache nicht mächtigen als recht bildhaft dar, indem hier von einem „inneklemt arbeidsdag" die Rede ist.
Interessant wird die Übersetzung derartiger Realia dann, wenn sie in eine Sprache übersetzt werden müssen, in denen das Phänomen als solches gar nicht existent ist, im konkreten Fall also in Ländern, in denen es Brückentage gar nicht gibt.
Weitere sprachliche Phänomene, die zwar nicht gänzlich neu sind, werden in den nächsten Wochen verstärkt in den Medien zu finden und seitens der Übersetzer und Dolmetscher korrekt zu übersetzen sein, beispielsweise „Einstellungsstopp" oder „Haushaltsdisziplin".
Wir Deutschen erinnern uns nur zu gut an solche Sprachphänomene und verbale Neuschöpfungen, zum Beispiel aus Zeiten der „Abwrackprämie". Was schon für den deutschen Muttersprachler als Zungenbrecher daher kommt und dem Deutsch-Lernenden so manche Ausspracheschwierigkeiten bereitet hat, musste dann natürlich in den Übersetzungsbüros übersetzt werden. Während dem Deutsch Englisch Übersetzer mehrere englische Übersetzungen zur Verfügung stehen („scrappage bonus" oder „scrappage premium"), entschied sich der Französisch Übersetzer für „prime à la casse", wählte der Polnisch Übersetzer ebenso zungenbrecherisch „premia za złomowanie pojazdu", der Schwedisch Übersetzer benötigte lediglich das Wort „skrotningspremie".
Für den Beobachter sprachlicher Neuschöpfungen dürfte das Jahr 2012 wieder vielversprechend werden. Hoffen wir, dass uns zu viele „Einstellungsstopps" erspart bleiben.
Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.