Profi Schnelldienst Fachübersetzungen GmbH
Diese Spielfilmszene ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie wichtig es ist, im Bereich von Übersetzungen und Dolmetscheraufträgen mit professionellen Dienstleistern zusammenzuarbeiten. Sowohl im privaten, hier besonders bei der Übersetzung amtlicher Dokumente, als auch im geschäftlichen Bereich sollte man sich deshalb stets an Übersetzungsbüros wenden, die ausschließlich erfahrene und speziell ausgebildeten Übersetzer und Dolmetscher beschäftigen.
Als erstes schießt einem, hört man diese drei Worte, wohl der US-Spielfilm aus dem Jahr 2003 mit Bill Murray und Scarlett Johansson in den Hauptrollen in den Sinn. Zu Beginn des Films treffen sich zwei US-Amerikaner in einer Hotelbar in Tokio. Durch die Fremde der japanischen Kultur und die Unverständlichkeit der sie umgebenden Sprache fühlen der amerikanische Filmstar Bob Harris und die junge Charlotte sich auf Anhieb verbunden und freunden sich an.
Auch die den Filmtitel Lost in Translation prägende Szene greift die sprachlichen Hürden, die die beiden während ihres Tokioaufenthalts zu überwinden haben, auf.Denn Bob ist in die asiatische Metropole gekommen, um in einem japanischen Whisky Werbespot mitzuspielen. Da er jedoch kein einziges Wort Japanisch versteht, ist er während des Drehs auf eine Dolmetscherin angewiesen. Diese übersetzt die sehr ausführlichen Anweisungen des Regisseurs jedoch nur kurz und knapp vom Japanischen ins Englische; der eigentliche Inhalt der Anweisungen geht in der Übersetzung verloren, und so nimmt die Sache ihren Lauf.
Diese Spielfilmszene ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie wichtig es ist, im Bereich von Übersetzungen und Dolmetscheraufträgen mit professionellen Dienstleistern zusammenzuarbeiten. Sowohl im privaten, hier besonders bei der Übersetzung amtlicher Dokumente, als auch im geschäftlichen Bereich sollte man sich deshalb stets an Übersetzungsbüros wenden, die ausschließlich erfahrene und speziell ausgebildeten Übersetzer und Dolmetscher beschäftigen.
Was in der oben erwähnten Komödie über missglückte Kommunikation durchaus unterhaltsam ist, könnte im wirklichen Leben bei Übersetzungen von offiziellen Dokumenten oder Vertragsverhandlungen jedoch weitaus ernsthaftere Folgen haben. Wichtig ist es deshalb, dass die Übersetzer und Dolmetscher gewissenhaft arbeiten und sich ihrer Verantwortung und der möglichen Konsequenzen einer nachlässigen Arbeitsweise bewusst sind. Ganz besonders angewiesen auf diese Gewissenhaftigkeit ist man bei Zielsprachen, die sich in intern sprachlichen Merkmalen, wie etwa der Lexikologie oder der Syntax, stark von der Ausgangssprache unterscheiden – wie etwa im Falle des im Film thematisierte Dolmetschens vom Japanischen ins Deutsche. Ebenso gilt dies natürlich für Übersetzungen mit ähnlichen Sprachkombinationen, wie etwa
- Chinesisch – Deutsch
- Deutsch – Japanisch oder
- Thailändisch – Englisch.
Größere Übersetzungsbüros haben hier, gerade auch für Sprachdienstleistungen im Rahmen von geschäftlichen Beziehungen mit den sich derzeit so stark entwickelnden Märkten in Asien, verlässliche und umfangreiche Serviceangebote. Durch einen großen Pool an professionell ausgebildeten Übersetzern mit Schwerpunkten in diversen Fachübersetzungen, die zu einem Großteil zudem an deutschen Gerichten vereidigt sind, bieten diese Übersetzungsbüros nicht nur einen auf den Kunden speziell zugeschnittenen Service, sondern verfügen außerdem über einen hohen und gesicherten Qualitätsstandard.
Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.