Aufgrund der starken Praxisorientierung zu übersetzender Texte, insbesondere innerhalb der Kategorie Fachtexte, gerät oftmals in den Hintergrund, dass dem Übersetzungsprozess wissenschaftliche Aspekte, Theorien und Ansätze zugrunde liegen.
Geht es um die Wissenschaft des Übersetzens wird häufig der Begriff der „Translation" verwendet. Und was mit „Translation" so vermeintlich trocken daher kommt, birgt in sich ein breites Spektrum unterschiedlichster übersetzungswissenschaftlicher Fragestellungen. Interessant ist nicht zuletzt ein Blick auf die Thematik der Prototypensemantik. Hierbei sind Gegenstände, Handlungen und sogar Situationen als Prototyp erwähnenswert, die quasi als Inbegriff dafür stehen, was eine bestimme Rezipientengruppe darunter versteht. Für den Übersetzer, beispielsweise den
Übersetzer Finnisch Deutsch, Deutsch Russisch oder auch den Fachübersetzer Schwedisch Englisch wird dies an der Stelle relevant, an dem die Rezipienten von Ausgangs- und Zielsprache ganz unterschiedliche außersprachliche Sachverhalte mit diesem Prototypen verbinden. Zwar muss dies nicht in jedem Fall Relevanz für den Übersetzungsprozess haben; allerdings können bestimmte Sachverhalte es erforderlich machen, dass der Übersetzer die Prototypensemantik eben doch berücksichtigt, beispielsweise dann, wenn verschiedene Rezipientengruppen mit den erwähnten Gegenständen, Handlungen oder Situationen ganz unterschiedliche Erfahrungen oder Assoziationen verbinden, wenn also beim quell- bzw. ausgangssprachlichen Leser einer Übersetzung unterschiedliche Konnotationen entstehen, zum Beispiel bei der Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes vom Deutschen ins Dänische oder der Übersetzung einer Gebrauchsanleitung für Wasserfilter Deutsch Japanisch.
In der Praxis zeigt sich dieser Aspekt zudem, wenn ein Einwohner einer deutschen Großstadt wie Frankfurt oder Hamburg davon spricht, baden gehen zu wollen. Hier entsteht eher die Assoziation eines Gangs in eine öffentliche Badeanstalt. Der Deutsch Finnisch Übersetzer muss dies möglicherweise berücksichtigen, und zwar insofern, als der finnische Leser eher an ein Bad in einem kristallklaren See in der freien Natur denkt. Auch ein banales Glas Wasser kann prototypensemantisch eine Herausforderung an einen Übersetzer stellen, insofern, als wir in Deutschland hierbei wohl eher an ein Glas Mineralwasser aus der Flasche denken, während Menschen aus Estland, den Azoren oder einem Wüstendorf eher die Konnotation eines Brunnens oder Gebirgsbaches zeigen.
Neben der reinen Übersetzung ist der Aspekt der Prototypensemantik insbesondere auch für Deutsch Chinesisch Übersetzer oder Deutsch Koreanisch Übersetzer von Bedeutung, wenn also die Rezipienten von Ziel- und Ausgangssprache gänzlich unterschiedlichen Kulturkreisen entstammen und beispielsweise eine Webseite nicht nur vom Deutschen ins Chinesische übersetzt werden soll, sondern diese
Homepage lokalisiert, also an die Gegebenheiten im Zielland angepasst werden muss.
Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.